欢迎访问散文集文学网!

菲尼克斯合作台词精选90条

文心雕龙 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

安徒生童话故事第53篇:凤凰ThePhoenixBird

引导语:凤凰据说是吉祥鸟,那么小编整理了相关的安徒生童话故事,中英文版本俱全,欢迎大家阅读与学习。

在天国花园里,在知识树底下,有一丛玫瑰花。在这儿,那第一朵开出的玫瑰花生出一只鸟来。它飞起来像一道闪光。它的色彩华丽,它的歌声美妙。

不过当夏娃①摘下那颗知识的果子的时候,当她和亚当被驱出了天国花园的时候,有一颗火星从复仇天使的火剑上落到这鸟儿的巢里去,把它烧起来。鸟儿就在火中被焚死了。不过从巢里的那个火红的蛋中飞出一只新的鸟儿——世界上唯一的凤凰。

神话上面说,这只凤凰住在阿拉伯;它每过一百年就把自己在巢里烧死一次。不过每次总有一个新的凤凰——世界上唯一的凤凰——从那个红蛋里飞出来。

这鸟儿在我们的周围飞翔,快速得像闪电;它的颜色非常美丽,歌声非常悦耳。当母亲坐在她孩子的摇篮旁的时候,它就站在枕头上,拍着翅膀,在孩子头上形成一个光圈。它飞过这朴素的房间。这里面有太阳光;那张简陋的桌上发出紫罗兰花的香气。

但是凤凰不仅仅是一只阿拉伯的鸟儿。它在北极光的微曦中飞过拉普兰的冰冻的原野;它在短暂的`格陵兰的夏天里,在黄花中间走过。在法龙②的铜山下,在英国的煤矿里,它作为一个全身布满了灰尘的蛾子,在虔诚的矿工膝上摊开的那本《圣经》上面飞。它在一片荷叶上,顺着恒河的圣水向下流。印度姑娘的眼睛一看到它就闪出亮光。

这只凤凰!你不认识它吗?这只天国的鸟儿,这只歌中的神圣的天鹅!它作为一个多嘴的乌鸦,坐在德斯比斯③的车上,拍着粘满了渣滓的黑翅膀。它用天鹅的红嘴在冰岛的竖琴上弹出声音;作为奥丁④的乌鸦坐在莎士比亚的肩上,同时在他耳边低声地说:“不朽!”它在诗歌比赛的时候,飞过瓦特堡⑤的骑士宫殿。

这只凤凰!你不认识它吗?它对你唱着《马赛曲》;你吻着从它翅膀上落下的羽毛。它从天国的光辉中飞下来;也许你就在这时把头掉开,去看那翅上带着银纸的、坐着的麻雀吧。

天国的鸟儿!它每一个世纪重生一次——从火焰中出生,在火焰中死去!你的镶着金像框的画像悬在有钱人的大厅里,但是你自己常常是孤独地、茫然地飞来飞去。你是一个神话——“阿拉伯的凤凰”。

在天国花园里,你在那知识树下,在那第一朵玫瑰花里出生的时候,上帝吻了你,给了你一个正确的名字——“诗”。

①据古代希伯莱人的传说,亚当和夏娃是人类的第一对夫妇。上帝让他们无忧无虑地住在天国的乐园里,只是不准他们吃知识树上的果子。有一天亚当受夏娃的怂恿,吃了这树上的果子,于是他们被驱逐出了天国。

②法龙(Fahlun)是瑞典中部的一个城市,从前是铜矿的中心。

③德斯比斯(Thespis)是纪元前第六世纪的一个希腊诗人。他是希腊悲剧的创始人。

④奥丁(Odin)是北欧神话中的上帝。他的事迹常常是诗人们写作的主题。

⑤瓦特堡(Wartbung)是德国Eisenach地方的一个古老的宫殿,同时也是许多吟游诗人集会的地方。1207年这儿举行了一个吟游诗人竞赛会(Sangerkrieg)。名作曲家瓦格纳(Wagner)曾把这次赛会写进他不朽的歌剧Tannhauser里去。

 

凤凰英文版:

  ThePhoenixBird

INtheGardenofParadise,beneaththeTreeofKnowledge,bloomedarosebush.Here,inthefirstrose,abirdwasborn.Hisflightwasliketheflashingoflight,hisplumagewasbeauteous,andhissongravishing.ButwhenEvepluckedthefruitofthetreeofknowledgeofgoodandevil,whensheandAdamweredrivenfromParadise,therefellfromtheflamingswordofthecherubasparkintothenestofthebird,whichblazedupforthwith.Thebirdperishedintheflames;butfromtheredegginthenestthereflutteredaloftanewone—theonesolitaryPhoenixbird.ThefabletellsthathedwellsinArabia,andthateveryhundredyears,heburnshimselftodeathinhisnest;buteachtimeanewPhoenix,theonlyoneintheworld,risesupfromtheredegg.

Thebirdfluttersroundus,swiftaslight,beauteousincolor,charminginsong.Whenamothersitsbyherinfant’scradle,hestandsonthepillow,and,withhiswings,formsagloryaroundtheinfant’shead.Hefliesthroughthechamberofcontent,andbringssunshineintoit,andthevioletsonthehumbletablesmelldoublysweet.

ButthePhoenixisnotthebirdofArabiaalone.HewingshiswayintheglimmeroftheNorthernLightsovertheplainsofLapland,andhopsamongtheyellowflowersintheshortGreenlandsummer.BeneaththecoppermountainsofFablun,andEngland’scoalmines,heflies,intheshapeofadustymoth,overthehymnbookthatrestsonthekneesofthepiousminer.OnalotusleafhefloatsdownthesacredwatersoftheGanges,andtheeyeoftheHindoomaidgleamsbrightwhenshebeholdshim.

ThePhoenixbird,dostthounotknowhim?TheBirdofParadise,theholyswanofsong!OnthecarofThespishesatintheguiseofachatteringraven,andflappedhisblackwings,smearedwiththeleesofwine;overthesoundingharpofIcelandswepttheswan’sredbeak;onShakspeare’sshoulderhesatintheguiseofOdin’sraven,andwhisperedinthepoet’sear“Immortality!”andattheminstrels’feastheflutteredthroughthehallsoftheWartburg.

ThePhoenixbird,dostthounotknowhim?HesangtotheetheMarseillaise,andthoukissedstthepenthatfellfromhiswing;hecameintheradianceofParadise,andperchancethoudidstturnawayfromhimtowardsthesparrowwhosatwithtinselonhiswings.

TheBirdofParadise—renewedeachcentury—borninflame,endinginflame!Thypicture,inagoldenframe,hangsinthehallsoftherich,butthouthyselfoftenfliestaround,lonelyanddisregarded,amyth—“ThePhoenixofArabia.”

InParadise,whenthouwertborninthefirstrose,beneaththeTreeofKnowledge,thoureceivedstakiss,andthyrightnamewasgiventhee—thyname,Poetry.

安徒生童话故事第123篇:民歌的鸟儿TheBirdofPopularSong

引导语:小鸟是我们人类的好朋友,我们要爱护他们,那么我们一起来学习一篇关于《民歌的鸟儿》安徒生童话,欢迎大家阅读!

这正是冬天。盖满了雪的大地,看起来很像从石山雕刻出来的一块大理石。天很高,而且晴朗。寒风像妖精炼出的一把钢刀,非常尖锐。树木看起来像珊瑚或盛开的杏树的枝子。这儿的空气是像阿尔卑斯山上的那样清新。

北极光和无数闪耀着的星星,使这一夜显得非常美丽。

暴风吹起来了。飞行的云块撒下一层天鹅的绒毛。漫天飞舞的雪花,盖满了寂寞的路、房子、空旷的田野和无人的街。但是我们坐在温暖的房间里,坐在熊熊的火炉边,谈论着古时候的事情。我们听到了一个故事:

在大海边有一座古代战士的坟墓。坟墓上坐着这位埋在地下的英雄的幽灵。他曾经是一个国王。他的额上射出一道金色的光圈,长发在空中飞舞,全身穿着铠甲。他悲哀地垂着头,痛苦地叹着气——像一个没有得救的灵魂。

这时有一艘船在旁边经过。水手们抛下锚,走到陆地上来。他们中间有一个歌手①。他走近这位皇家的幽灵,问道:

“你为什么要这样悲哀和难过呢?”

幽灵回答说:

“谁也没有歌唱过我的一生的事迹。这些事迹现在死亡了,消逝了。没有什么歌把它们传播到全国,把它们送到人民的心里去。因此我得不到安宁,得不到休息。”

于是这个人就谈起他的事业和他的伟大的功绩。他的同时代的人都知道这些事情,不过没有人把它们唱出来,因为他们之中没有歌手。

这位年老的弹唱诗人拨动他的竖琴上的琴弦。他歌唱这个英雄青年时代的英勇,壮年时代的威武,和他的伟大的事迹。幽灵的面孔射出了光彩,像反映着月光的云彩。幽灵在光华灿烂的景象中,怀着愉快和幸福的心情,站起来,接着就像一道北极光似地不见了。除了一座盖满了绿草的土丘以外,现在什么也没有了——连一块刻有龙尼文字②的石碑也没有。但是当琴弦发出最后的声音的时候,忽然有一只歌鸟飞出来——好像是直接从竖琴里飞出来似的。它是一只非常美丽的歌鸟。它有画眉一样响亮的声调,人心一样搏动的颤音和那种使人怀乡的、候鸟所带来的家乡的谣曲。这只歌鸟越过高山和深谷,越过田野和森林,飞走了。它是一只民歌的鸟,它永远不会死亡。

我们听到它的歌。我们在房间里,在一个冬天的晚上,听到它的歌。这只鸟儿不仅仅唱着关于英雄的颂歌,它还唱着甜蜜的、温柔的、丰富多样的爱情的颂歌。它还歌颂北国的纯朴的风气。它可以用字句和歌调讲出许多故事。它知道许多谚语和诗的语言。这些语言,像藏在死人舌头底下的龙尼诗句一样,使它不得不唱出来。这样,“民歌的鸟儿”就使我们能够认识我们的'祖国。

在异教徒的时代,在威金人的时代,它的窠是筑在竖琴诗人的竖琴上的。在骑士的时代里,拳头掌握着公理的尺度,武力就是正义,农民和狗处于同等的地位——在这个时代里,这只歌鸟到什么地方去找避难所呢?暴力和愚蠢一点也不考虑它的这个问题。

但是骑士堡寨里的女主人坐在堡寨的窗前,把她旧时的回忆,在她面前的羊皮纸上写成故事和歌。在一个茅屋里,有一个旅行的小贩坐在一个农家妇人身边的凳子上讲故事。正在这时候,这只歌鸟就在他们头上飞翔,喃喃地叫着,唱着。只要大地上还有一块它可以立足的山丘,这只“民歌的鸟儿”就永远不会死亡。

它现在对我们坐在屋子里的人唱。外面是暴风雪和黑夜。它把龙尼文的诗句放在我们的舌头底下,于是我们就认识了我们祖先的国土。上帝通过“民歌的鸟儿”的歌调,对我们讲着我们母亲的语言。古时的记忆复活了,黯淡的颜色发出新的光彩。传说和民歌像幸福的美酒,把我们的灵魂和思想陶醉了,使这一晚变成了一个耶稣圣诞的节日。

雪花在飞舞,冰块在碎裂。外面在飘着风暴。风暴有巨大的威力,它主宰着一切——但它不是我们的上帝。

这正是冬天。寒风像妖精炼出的一把钢刀。雪花在乱飞——在我们看起来,似乎飞了好几天和好几个星期。它像一座巨大的雪山压在整个城市上,它像一个冬夜里的沉重的梦。地上的一切东西都被掩盖住了,只有教堂的金十字架——信心的象征——高高地立在这个雪冢上,在蓝色的空中,在光明的太阳光里,射出光辉。

在这个被埋葬了的城市的上空,飞翔着大大小小的太空的鸟。每只鸟儿放开歌喉,尽情地歌唱,尽情地歌唱。

最先飞来的是一群麻雀:它们把大街小巷里、窠里和房子里的一切小事情全部讲了出来。它们知道前屋里的事情,也知道后屋里的事情。

“我们知道这个被埋葬了的城市,”它们说。“所有住在里面的人都在吱!吱!吱!”

黑色的大渡鸦和乌鸦在白雪上飞过。

“呱!呱!”它们叫着。“雪底下还有一些东西,一些可以吃的东西——这是最重要的事情。这是下面大多数人的意见。而这意见是对——对——对的!”

野天鹅飕飕地拍着翅膀飞来。它们歌唱着伟大和高贵的感情。这种感情将要从人的思想和灵魂中产生出来——这些人现在住在被雪埋着的城里。

那里面并没有死亡,那里面仍然有生命存在。这一点我们可以从歌调中听出来。歌调像是从教堂的风琴中发出来的;它像妖山③上的闹声,像奥仙④的歌声,瓦尔古里⑤的飕飕的拍翅声,吸引住我们的注意力。多么和谐的声音啊!这种和声透进我们的心的深处,使我们的思想变得高超——这就是我们听到的“民歌的鸟儿”的歌声!正在这时候,天空温暖的气息从上面吹下来。雪山裂开了,太阳光从裂缝里射进去。春天来到了;鸟儿回来了;新的一代,心里带着同样的故乡的声音,也回来了。请听这一年的故事吧:狂暴的风雪,冬夜的恶梦!一切将会消逝,一切将会从不灭的“民歌的鸟儿”的悦耳的歌声中获得新的生命。

①原文是Skjald。这是北欧古时的一种诗人。他专门写歌颂英雄和英雄事迹的诗歌,并且亲自把这些诗向听众朗诵。

②这是北欧古代的一种象形文字。

③请参看安徒生童话《妖山》。

④奥仙(Ossian)是古代北欧的一个有名的吟唱诗人。

⑤瓦尔古里(Valkyriens)是北欧神话中战神奥丁的使者。他们在战场上飞翔,专门挑出要死的战士,带到奥丁的宫殿里去。

 

《民歌的鸟儿》英文版:

  TheBirdofPopularSong

ITiswinter-time.Theearthwearsasnowygarment,andlookslikemarblehewnoutoftherock;theairisbrightandclear;thewindissharpasawell-temperedsword,andthetreesstandlikebranchesofwhitecoralorbloomingalmondtwigs,andhereitiskeenasontheloftyAlps.

ThenightissplendidinthegleamoftheNorthernLights,andintheglitterofinnumerabletwinklingstars.

Butwesitinthewarmroom,bythehotstove,andtalkabouttheoldtimes.Andwelistentothisstory:

Bytheopenseawasagiant’sgrave;andonthegrave-moundsatatmidnightthespiritoftheburiedhero,whohadbeenaking.Thegoldencircletgleamedonhisbrow,hishairflutteredinthewind,andhewascladinsteelandiron.Hebenthisheadmournfully,andsighedindeepsorrow,asanunquietspiritmightsigh.

Andashipcamesailingby.Presentlythesailorsloweredtheanchorandlanded.Amongthemwasasinger,andheapproachedtheroyalspirit,andsaid,

“Whymournestthou,andwhereforedostthousufferthus?”

Andthedeadmananswered,

“Noonehassungthedeedsofmylife;theyaredeadandforgotten.Songdothnotcarrythemforthoverthelands,norintotheheartsofmen;thereforeIhavenorestandnopeace.”

Andhespokeofhisworks,andofhiswarlikedeeds,whichhiscontemporarieshadknown,butwhichhadnotbeensung,becausetherewasnosingeramonghiscompanions.

Thentheoldbardstruckthestringsofhisharp,andsangoftheyouthfulcourageofthehero,ofthestrengthoftheman,andofthegreatnessofhisgooddeeds.Thenthefaceofthedeadonegleamedlikethemarginofthecloudinthemoonlight.Gladlyandofgoodcourage,theformaroseinsplendorandinmajesty,andvanishedliketheglancingofthenorthernlight.Noughtwastobeseenbutthegreenturfymound,withthestonesonwhichnoRunicrecordhasbeengraven;butatthelastsoundoftheharptheresoaredoverthehill,asthoughhehadflutteredfromtheharp,alittlebird,acharmingsinging-bird,withringingvoiceofthethrush,withthemovingvoicepathosofthehumanheart,withavoicethattoldofhome,likethevoicethatisheardbythebirdofpassage.Thesinging-birdsoaredaway,overmountainandvalley,overfieldandwood—hewastheBirdofPopularSong,whoneverdies.

Wehearhissong—wehearitnowintheroomwhilethewhitebeesareswarmingwithout,andthestormclutchesthewindows.Thebirdsingsnotalonetherequiemofheroes;hesingsalsosweetgentlesongsoflove,somanyandsowarm,ofNorthernfidelityandtruth.Hehasstoriesinwordsandintones;hehasproverbsandsnatchesofproverbs;songswhich,likeRuneslaidunderadeadman’stongue,forcehimtospeak;andthusPopularSongtellsofthelandofhisbirth.

Intheoldheathendays,inthetimesoftheVikings,thepopularspeechwasenshrinedintheharpofthebard.

Inthedaysofknightlycastles,whenthestrongestfistheldthescalesofjustice,whenonlymightwasright,andapeasantandadogwereofequalimportance,wheredidtheBirdofSongfindshelterandprotection?Neitherviolencenorstupiditygavehimathought.

Butinthegabledwindowoftheknightlycastle,theladyofthecastlesatwiththeparchmentrollbeforeher,andwrotedowntheoldrecollectionsinsongandlegend,whilenearherstoodtheoldwomanfromthewood,andthetravellingpeddlerwhowentwanderingthroughthecountry.Asthesetoldtheirtales,thereflutteredaroundthem,withtwitteringandsong,theBirdofPopularSong,whoneverdiessolongastheearthhasahilluponwhichhisfootmayrest.

Andnowhelooksinuponusandsings.Withoutarethenightandthesnow-storm.HelaystheRunesbeneathourtongues,andweknowthelandofourhome.Heavenspeakstousinournativetongue,inthevoiceoftheBirdofPopularSong.Theoldremembrancesawake,thefadedcolorsglowwithafreshlustre,andstoryandsongpourusablesseddraughtwhichliftsupourmindsandourthoughts,sothattheeveningbecomesasaChristmasfestival.

Thesnow-flakeschaseeachother,theicecracks,thestormruleswithout,forhehasthemight,heislord—butnottheLORDOFALL.

Itiswintertime.Thewindissharpasatwo-edgedsword,thesnow-flakeschaseeachother;itseemsasthoughithadbeensnowingfordaysandweeks,andthesnowlieslikeagreatmountainoverthewholetown,likeaheavydreamofthewinternight.Everythingontheearthishiddenaway,onlythegoldencrossofthechurch,thesymboloffaith,arisesoverthesnowgrave,andgleamsintheblueairandinthebrightsunshine.

Andovertheburiedtownflythebirdsofheaven,thesmallandthegreat;theytwitterandtheysingasbesttheymay,eachbirdwithhisbeak.

Firstcomesthebandofsparrows:theypipeateverytrifleinthestreetsandlanes,inthenestsandthehouses;theyhavestoriestotellaboutthefrontbuildingsandthebackbuildings.

“Weknowtheburiedtown,”theysay;“everythinglivinginitispiep!piep!piep!”

Theblackravensandcrowsflewonoverthewhitesnow.

“Grub,grub!”theycried.“There’ssomethingtobegotdownthere;somethingtoswallow,andthat’smostimportant.That’stheopinionofmostofthemdownthere,andtheopinionisgoo-goo-good!”

Thewildswanscomeflyingonwhirringpinions,andsingofthenobleandthegreat,thatwillstillsproutintheheartsofmen,downinthetownwhichisrestingbeneathitssnowyveil.

Nodeathisthere—lifereignsyonder;wehearitonthenotesthatswellonwardlikethetonesofthechurchorgan,whichseizeuslikesoundsfromtheelf-hill,likethesongsofOssian,liketherushingswoopofthewanderingspirits’wings.Whatharmony!Thatharmonyspeakstoourhearts,andliftsupoursouls!ItistheBirdofPopularSongwhomwehear.

Andatthismomentthewarmbreathofheavenblowsdownfromthesky.Therearegapsinthesnowymountains,thesunshinesintotheclefts;springiscoming,thebirdsarereturning,andnewracesarecomingwiththesamehomesoundsintheirhearts.

Hearthestoryoftheyear:“Thenightofthesnow-storm,theheavydreamofthewinternight,allshallbedissolved,allshallriseagaininthebeauteousnotesoftheBirdofPopularSong,whoneverdies!”

格林童话故事第51篇:鸟弃儿Fundevogel(Bird-foundling)

引导语:格林的《鸟弃儿》这则童话故事,主要讲什么的?欢迎大家阅读下文的中英文版本了解相关的信息。

从前,有一位林务员到森林里去狩猎。他刚走进森林,就听见尖声的哭叫,好像不远处有个小孩儿。他循着哭声往前走,最后来到一棵大树前,只见树上坐着一个小孩儿。原来有位母亲带着小孩儿在一棵树下睡着了,一只老鹰发现了她怀里的小孩儿,就猛扑下来把小孩儿叼走了,放在了眼前这棵大树上。

林务员爬到树上,把小孩从树上接了下来,心里想:"你就把这孩子带回家去吧,把他和你的小莉娜一块儿抚养成人。"他真的就把小孩儿带回家里,于是两个小家伙便一块儿成长。他从树上捡回来的那个孩子,因为是被鸟叼走的',所以就起名叫鸟弃儿。鸟弃儿和小莉娜相亲相爱,俩人只要不在一起,就会感到难过。

在护林人的家里,有个老厨娘。一天傍晚,她提着两只桶去泉边打水,一连去了许多次。小莉娜见了就问:"老桑娜,你干吗打这么多的水?""要是你对谁也不说,我就告诉你。"小莉娜答应了她,老厨娘于是就说:"明儿一大早,等林务员外出打猎去了,我就烧水;水烧开以后,我就把鸟弃儿扔进锅里煮了。"

第二天清早,林务员起身后就出去打猎了。他走的时候,两个孩子还没起床。小莉娜对鸟弃儿说:"要是你永远不离开我,我也永远不离开你。"鸟弃儿回答说:"我绝不会离开你。"于是,小莉娜就对他说:"那么,我很情愿告诉你一件事。昨天晚上,老桑娜提回来好多桶水,我问她提那么多水干什么,她说要是我保证对谁也不说就告诉我,我说我一定谁也不告诉,她才对我说,明天一大早,爸爸出去打猎的时候,她要烧一大锅水,把你扔进锅里煮了。咱们可得快点儿起床,穿好衣服一快儿逃吧。"

两个孩子于是下了床,飞快地穿好衣服,拔腿就跑了出去。锅里的水烧开了,厨娘准备到卧室去把鸟弃儿抓来下锅。可是当她走进卧室,来到床边一看,两个孩子全都逃走了,她不禁惊慌起来,自言自语道:"等林务员回来发现两个孩子不见了,我可怎么交代呢?得赶快去追,把他们弄回来。"

说罢,老厨娘打发三个帮工去追赶他们。两个孩子这时正坐在森林前面,远远地看见那三个帮工朝这边奔跑过来,小莉娜便对鸟弃儿说:"你永远不要离开我,我也永远不离开你。"鸟弃儿回答说:"永远不离开。"接着小莉娜说:"你变成一棵玫瑰,我变成枝头上的一朵鲜花。"三个帮工追赶到森林跟前,只发现一棵玫瑰树和枝头上的一朵花儿,却不见两个孩子的踪影。因此他们说道:"这儿没啥可干的事。"说完就回去了,告诉厨娘说,他们在森林只发现了一棵玫瑰,枝头上还开了一朵花儿,再没看见别的什么。老厨娘一听破口大骂:"你们这群蠢猪!你们应该砍断那棵玫瑰树,摘下那朵花儿随身带回来才是。快去!赶快照我说的去做!"他们只好再次出去寻找。可是,两个孩子老远看见他们又来了,小莉娜说:"鸟弃儿,你永远不要离开我,我也永远不离开你。"鸟弃儿回答她说:"永远不离开。"小莉娜于是说:"那么你变成一座教堂,我变成里面的大吊灯。"三个帮工赶到时,只看见一座教堂和教堂里的大吊灯,于是他们异口同声地说:"咱们在这儿能干啥呢?还是回去吧。"回去后,厨娘问他们是不是什么也没找到,他们说没有,但只发现了一座教堂,教堂里还有个大吊灯。厨娘对着他们又是一通大骂:"你们这帮笨蛋!你们为什么不把教堂拆了呢?为什么不把大吊灯随身带回来呢?"老厨娘这回亲自出马,带着三个帮工去追赶鸟弃儿和小莉娜。可两个孩子远远就看见了三个帮工朝这边走来了,老厨娘一摇一摆地跟在后面。见此情景,小莉娜说:"鸟弃儿,你永远不要离开我,我也永远不离开你。"鸟弃儿回答说:"永远不离开。"小莉娜又说:"你变成鱼塘,我变成在水上游来游去的鸭子。"老厨娘终于赶了过来,她一见鱼塘就趴在了塘边上,打算把塘里的水喝干。谁知那只鸭子很快游了过来,用嘴死死地咬住她的脑袋,把她拖进了水里,老巫婆就这样在鱼塘里淹死了。然后,两个孩子一块儿回到了家里,心里有说不出的高兴。要是他们俩没有去世,现在一定还活着呢。

 

鸟弃儿英文版:

  Fundevogel(Bird-foundling)

Therewasonceaforesterwhowentintotheforesttohunt,andasheentereditheheardasoundofscreamingasifalittlechildwerethere.Hefollowedthesound,andatlastcametoahightree,andatthetopofthisalittlechildwassitting,forthemotherhadfallenasleepunderthetreewiththechild,andabirdofpreyhadseenitinherarms,hadflowndown,snatcheditaway,andsetitonthehightree.

Theforesterclimbedup,broughtthechilddown,andthoughttohimself,"Thouwilttakehimhomewiththee,andbringhimupwiththyLina."Hetookithome,therefore,andthetwochildrengrewuptogether.Theone,however,whichhehadfoundonatreewascalledFundevogel,becauseabirdhadcarrieditaway.FundevogelandLinalovedeachothersodearlythatwhentheydidnotseeeachothertheyweresad.

Theforester,however,hadanoldcook,whooneeveningtooktwopailsandbegantofetchwater,anddidnotgoonceonly,butmanytimes,outtothespring.Linasawthisandsaid,"Harkyou,oldSanna,whyareyoufetchingsomuchwater?"-"Ifthouwiltneverrepeatittoanyone,Iwilltelltheewhy."SoLinasaid,no,shewouldneverrepeatittoanyone,andthenthecooksaid,"Earlyto-morrowmorning,whentheforesterisouthunting,Iwillheatthewater,andwhenitisboilinginthekettle,IwillthrowinFundevogel,andwillboilhiminit."

Betimesnextmorningtheforestergotupandwentouthunting,andwhenhewasgonethechildrenwerestillinbed.ThenLinasaidtoFundevogel,"Ifthouwiltneverleaveme,Itoowillneverleavethee."Fundevogelsaid,"Neithernow,noreverwillIleavethee."ThensaidLina,"ThenIwilltellthee.Lastnight,oldSannacarriedsomanybucketsofwaterintothehousethatIaskedherwhyshewasdoingthat,andshesaidthatifIwouldpromisenottotellanyoneshewouldtellme,andIsaidIwouldbesurenottotellanyone,andshesaidthatearlyto-morrowmorningwhenfatherwasouthunting,shewouldsetthekettlefullofwater,throwtheeintoitandboilthee;butwewillgetupquickly,dressourselves,andgoawaytogether."

Thetwochildrenthereforegotup,dressedthemselvesquickly,andwentaway.Whenthewaterinthekettlewasboiling,thecookwentintothebed-roomtofetchFundevogelandthrowhimintoit.Butwhenshecamein,andwenttothebeds,boththechildrenweregone.Thenshewasterriblyalarmed,andshesaidtoherself,"WhatshallIsaynowwhentheforestercomeshomeandseesthatthechildrenaregone?Theymustbefollowedinstantlytogetthembackagain."

Thenthecooksentthreeservantsafterthem,whoweretorunandovertakethechildren.Thechildren,however,weresittingoutsidetheforest,andwhentheysawfromafarthethreeservantsrunning,LinasaidtoFundevogel,"Neverleaveme,andIwillneverleavethee."Fundevogelsaid,"Neithernow,norever."ThensaidLina,"Dothoubecomearose-tree,andItheroseuponit."Whenthethreeservantscametotheforest,nothingwastherebutarose-treeandoneroseonit,butthechildrenwerenowhere.Thensaidthey,"Thereisnothingtobedonehere,"andtheywenthomeandtoldthecookthattheyhadseennothingintheforestbutalittlerose-bushwithoneroseonit.Thentheoldcookscoldedandsaid,"Yousimpletons,youshouldhavecuttherose-bushintwo,andhavebrokenofftheroseandbroughtithomewithyou;go,anddoitonce."Theyhadthereforetogooutandlookforthesecondtime.Thechildren,however,sawthemcomingfromadistance.ThenLinasaid,"Fundevogel,neverleaveme,andIwillneverleavethee."Fundevogelsaid,"Neithernow,norever."SaidLina,"Thendothoubecomeachurch,andI'llbethechandelierinit."Sowhenthethreeservantscame,nothingwastherebutachurch,withachandelierinit.Theysaidthereforetoeachother,"Whatcanwedohere,letusgohome."Whentheygothome,thecookaskediftheyhadnotfoundthem;sotheysaidno,theyhadfoundnothingbutachurch,andthattherewasachandelierinit.Andthecookscoldedthemandsaid,"Youfools!whydidyounotpullthechurchtopieces,andbringthechandelierhomewithyou?"Andnowtheoldcookherselfgotonherlegs,andwentwiththethreeservantsinpursuitofthechildren.Thechildren,however,sawfromafarthatthethreeservantswerecoming,andthecookwaddlingafterthem.ThensaidLina,"Fundevogel,neverleaveme,andIwillneverleavethee."ThensaidFundevogel,"Neithernow,norever."SaidLina,"Beafishpond,andIwillbetheduckuponit."Thecook,however,cameuptothem,andwhenshesawthepondshelaydownbyit,andwasabouttodrinkitup.Buttheduckswamquicklytoher,seizedherheadinitsbeakanddrewherintothewater,andtheretheoldwitchhadtodrown.Thenthechildrenwenthometogether,andwereheartilydelighted,andiftheyarenotdead,theyarelivingstill.

84402
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享