诗歌欣赏中英互译
诗歌欣赏:TheBight
Atlowtidelikethishowsheerthewateris.
White,crumblingribsofmarlprotrudeandglare
andtheboatsaredry,thepilingsdryasmatches,
Absorbing,ratherthanbeingabsorbed,
thewaterinthebightdoesn'twetanything,
thecolorofthegasflameturnedaslowaspossible.
Onecansmellitturningtogas;ifonewereBaudelaire
onecouldprobablyhearitturningtomarimbamusic.
Thelittleocherdredgeatworkofftheendofthedock
alreadyplaysthedryperfectlyoff-beatclaves.
Thebirdsareoutsize.Pelicanscrash
intothispeculiargasunnecessarilyhard.
itseemstome,likepickaxes,
rarelycomingupwithanythingtoshowforit,
andgoingoffwithhumorouselbowings,
Black-and-whiteman-of-warbirdssoar
onimpalpabledrafts
andopentheirtailslikescissorsonthecurves
ortensethemlikewishbones,tilltheytremble.
Thefrowsyspongeboatskeepcomingin
withtheobligingairofretrievers,
bristlingwithjackstrawgaffsandhooks
anddecoratedwithbobblesofsponges.
Thereisafenceofchickenwirealongthedock
where,glintinglikelittleplowshares,
theblue-graysharktailsarehunguptodry
fortheChinese-restauranttrade.
Someofthelittlewhiteboatsarestillpiledup
againsteachother,orlieontheirsides,stovein,
andnotyetsalvaged,iftheyeverwillbe,fromthelastbadstorm.
liketorn-open,unansweredletters.
thebightislitteredwitholdcorrespondences.
Click.Click.Goesthedredge,
andbringsupadrippingjawfulofmarl.
Alltheuntidyactivitycontinues,
awfulbutcheerful.
海潮退到这样的时候,水便分外清澈了。
白色的石灰泥滩,层层露出水来,浪纹斑驳,闪耀亮眼。
条条小船,晒得干干的;根根木桩,则干得像火柴棒。
吸收而非被吸收,
海湾里的水弄不湿任何东西,
而且呈现出一种瓦斯火开至最低时的颜色。
你可以闻到那海水正转化成瓦斯;假如你是波特莱尔的话
你说不定可以听到那海水正转化成马林巴木琴的声音。
而码头尾端,一个褐色小型捞网正在那里捞着
一直在那里以绝对冷硬的调子,打着双节棒,伴奏着。
水鸟都是特大号的。鹈鹕哗啦冲
入这一泓奇异的瓦斯之中,真是小题大作,
这景象对我来说,有点像鹤嘴锄,
一锄下去,拉回来看看,什么也没有,
于是只好游到一边,样子滑稽的挤入鹈鹕堆里去了。
黑白相间的军舰鸟翱翔在
捉摸不定的气流里
尾巴张开,如剪刀弯弯裁过
尾巴紧绷,如叉骨绷然颤动。
腥臭的海绵船不断的开了进来
以一种猎狗衔回东西般的殷勤姿态,
上面竖立着稻草人般的鱼叉鱼钩
装饰着垂悬吊幌的海绵。
沿着码头,有一排方格铁丝网墙
上面,挂着闪闪发光犁刀般
灰蓝鲨的尾巴,一条条的,在那里风干,
准备卖给中国餐馆。
一些白色的小船,仍然相互靠在一起
堆着放,或侧着放,船身破裂,
还没修好(要是将来真还会去修的话),都是上回暴风弄坏的,
像一封封拆开而没有回复的信。
这小海湾内到处都丢着废弃的信件。
卡啦卡啦,捞网上下捞着,
捞上来滴滴答答一大堆石灰泥。
所有乱七八糟的事都在进行着,糟是糟透了,不过却满愉快的。
诗歌欣赏:TheArrowAndTheSong箭与歌
(1)
Ishotanarrowintheair,我向空中射了一箭,
Itfelltoearth,Iknewnotwhere;它已落到地面,我不知道其去向;
Forsoswiftlyitflew,thesight因它飞得如此地快速
Couldnotfollowitinitsflight.视力无法跟得上它的飞驰。
(2)
Ibreathedasongintotheair,我向空中轻歌一曲,
Itfelltoearth,Iknewnotwhere;它已落地而停,我不知其去向;
Forwhohassightsokeenandstrong,谁有这么敏锐的视力,
Thatitcanfollowtheflightofsong?能跟得上歌声的'飞驰?
(3)
Long,longafterward,inanoak很久,很久以后,在一棵橡树上,
Ifoundthearrowstillunbroke;我发现它依然完好无损;
Andthesong,frombeginningtoend,而这首歌,从头到尾,
Ifoundagainintheheartofafriend.我发现又深印在一位友人的心上。
byH.W.Longfellow
诗歌欣赏:Pippa'sSong琵琶之歌
Theyear'satthespring,一年之计在于春,
Andday'satthemorn;一日之计在于晨;
Morning'satseven;一晨之计在于七时;
Thehillside'sdew-pearled;山坡上装点着珍珠般的露水珠露;
thelark'sonthewing;云雀在风中飞跃;
Thesnail'sonthethorn;山垆上蜗牛爬行
God'sinhisheaven---神在天堂司宇宙
All'srightwiththeworld!世上一切都太平!
byRobertBrowning,1812-1889
诗歌欣赏:TheFountain喷泉
(1)
Intothesunshine,阳光下,
Fullofthelight,充满着光辉,
Leapingandflashing跳跃着、闪烁着
Frommorntillnight!从日出到日落!
(2)
Intothemoonlight,月光下,
Whiterthansnow,比雪更白,
Wavingsoflower-like当风吹拂时,
Whenthewindsblow!波动有如花!
(3)
Intothestarlight,月光下,
Rushinginspray,急溅起泡沫,
Happyatmidnight,午夜里欢乐,
Happybyday.白天里雀跃。
(4)
Everinmotion,永远跳动着,
Blithesomeandcheery,愉快又欢欣,
Stillclimbingheavenward,永远向天高攀,
Neveraweary;从不疲惫;
(5)
Gladofallweathers,适应各种天气,
Stillseemingbest,永远活力充沛,
Upwardofdownward上上下下
Motionthyrest;是运动也是休息;
(6)
Fullofanature充满着活力
Nothingcantame,不受拘束,
Changedeverymoment时时有变化,
Everthesame.永远一样。
(7)
Ceaselessaspiring,不断升高
Ceaselesscontent,不断满足
Darknessorsunshine黑暗里,阳光下
Thyelement;都是你活动范围;
(8)
Gloriousfountain!辉煌耀目的喷泉!
Letmyheartbe但愿我心如你般
Fresh,changeful,constant,清新,多变,坚定
Upwardlikethee!永远向上!
byJamesR.Lowell,1819-1891
诗歌欣赏:InfantJoy婴儿的喜悦
(1)
'Ihavenoname;?我无姓名
Iambuttwodaysold.'我只两天大。?
WhatshallIcallthee?我将如何来称呼你呢?
'Ihappyam,?我很快乐,
Joyismyname.'喜悦就是我的名字。?
Sweetjoybefallthee!愿甜蜜的快乐降临你身上!
(2)
PrettyJoy!漂亮的喜悦!
SweetJoy,buttwodaysold.甜蜜的喜悦,才两天大。
SweetJoyIcallthee:我称你为甜蜜的喜悦:
Thoudostsmile,你就微笑,
Isingthewhile,当我唱歌的当儿,
Sweetjoybefallthee!愿甜蜜的快乐降临你身上!
byWilliamBlake
诗歌欣赏:渡沙渚
ByAlfredTennyson
Sunsetandeveningstar,
Andoneclearcallforme!
Andmaytherebenomoaningofthebar,
WhenIputouttosea,
Butsuchatideasmovingseemsasleep,
Toofullforsoundandfoam,
WhenThatwhichdrewformouttheboundlessdeep
Turnsagainhome.
Twilightandeveningbell,
Andafterthatthedark!
Andmaytherebenosadnessoffarewell,
WhenIembark;
ForthoughfromoutourbourneofTimeandPlace
Thefloodmaybearmefar,
IhopetoseemyPilotfacetoface
WhenIhavecrostthebar.
渡沙渚
阿尔费雷德?丁尼生
夕阳下,闪疏星,
召唤一声清朗!
愿沙渚宁静,
我将出海远航;
潮汐如梦幻,
涛声似止,浪花息;
大海深处涌来,
又悄然退却。
暮霭钟鸣,
黑夜将笼罩!
愿诀别无悲声,
登舟起锚;
千古洪流,时空无限,
滔滔载我至远方;
渡沙渚一线,
泰然见领航。
诗歌欣赏:MeetingatNight中英互译
MeetingatNight
Thegrayseaandthelongblackland;
Andtheyellowhalf-moonlargeandlow;
Andthestartledlittlewavesthatleap
Infieryringletsfromtheirsleep,
AsIgainthecovewithpushingprow,
Andquenchitsspeedi’theslushysand.
Thenamileofwarmsea-scentedbeach
Threefieldstocrosstillafarmappears;
Atapatthepane,thequicksharpscratch
Andbluespurtofalightedmatch,
Andavoicelessloud,thro’itsjoysandfears,
Thanthetwoheartsbeatingeachtoeach!
夜会
长岸黑黝黝,
大海灰濛濛;
半月黄又大,
远远挂低空。
我驾小船来,
疾驰多奋勇;
船头惊细浪,
环环映月红。
终于进港湾,
船滞淤沙中;
弃船登沙岸,
海风暖融融。
心头情切切,
脚步快如风;
沙滩一片片,
田野一垄垄。
心头情切切,
脚步快如风;
眼前现农舍,
举手敲窗櫺。
火柴轻轻摖,
脆响急匆匆;
只见蓝光闪,
砰然两心动。
但听轻声唤,
惊喜又惶恐;
灯照心里亮,
情比夜色浓。
罗伯特·布朗宁(RobertBrowning1812—1889)英国诗人诗的.标题为“夜会”,可是通篇都只是描述前去赴约的过程,直到最后也未直接显示“会面”的镜头。但诗的末行“thetwoheartsbeatingeachtoeach(两颗心相对着跳动)”这朦胧的一笔却间接地点明了夜会的高潮。译作结尾借景言情,与原作异曲同工。
守望中的妈妈诗歌欣赏中英互译
Shealwaysleanedtowatchforus.
Anxiousifwewerelate,
Inwinterbythewindow,
Insummerbythegate;
Andthoughwemockedhertenderly,
Whohadsuchfoonichcare,
Thelongwayhomewouldseemmoresafe,
Becauseshewaitedthere.
Herthoughtswereallsofullofus
Shenevercouldforget!
AndsoIthinkthatwheresheis
Shemustbewatchingyet,
Waitingtillwecomehometoher
Anxiousifwearelate______
WatchingfromHeaven'swindow,
LeaningfromHeaven'sgate.
守望中的'妈妈
她总在那儿把我们守望,
我们晚归会使她发慌,
冬天里守在窗前
夏日里靠在门前。
我们曾善意地将她嘲弄
这般呵护似乎超出正常
可漫长的归途却平添了安全
因为有她在殷切地翘望。
她心里盛下的却是我们,
却不曾有一刻的遗忘!
我欣然感到她的那番期待
无论她身处什么地方。
守望,一直到我们远回到她身旁
若晚归,会使她发慌,
守望,在天庭之窗,
伫立,在天庭的门廊。
中英互译比赛原文
英译汉竞赛原文:
ThePosteverythingGeneration
Ineverexpectedtogainanynewinsightintothenatureofmygeneration,orthechanginglandscapeofAmericancolleges,inLitTheory.LitTheoryissupposedtobetheclasswhereyousitatthebackoftheroomwitheveryotherjadedsophomorewearingskinnyjeans,thick-framedglasses,anironictee-shirtandover-sizedretroheadphones,justwaitingforlecturetobeoversoyoucanlightupaTurkishGoldandwalktolunchwhilelisteningtoWilco.That’sprettymuchthewayIspentthecourse,too:throughstructuralism,formalism,gendertheory,andpost-colonialism,IwasfartoobusyshufflingthroughmyIpodtoseewhatthepatriarchalworldorderofcapitalistoppressionhadtodowithEthanFrome.Butwhenwebegantostudypostmodernism,somethingstruckachordwithmeandmademesitupandlookanewattheseeminglyblasécollege-agedliteratiofwhichIwassoself-consciouslyone.
Accordingtomytextbook,theproblemwithdefiningpostmodernismisthatit’simpossible.Thedifficultyisthatitisso...post.Itdefinesitselfsonegativelyagainstwhatcamebeforeit–naturalism,romanticismandthewildrevolutionofmodernism–thatit’ssometimeshardtoseewhatitactuallyis.Itdeniesthatanythingcanbeexplainedneatlyorevenatall.Itisparodic,detached,strange,andsometimesmenacingtotraditionalistswhodonotunderstandit.Althoughitaroseinthepost-warwest(thetermwascoinedin1949),thegenerationthathaswitnesseditsascendancehasyettocomeupwithanexplanationofwhatpostmodernattitudesmeanforthefutureofcultureorsociety.Thesubjectintriguedmebecause,inaclassotherwiseconsumedbydead-lettertheories,postmodernismremainedanopenbook,temptingtotheyoungandcurious.Butitalsointriguedmebecausethequestionofwhatpostmodernism–whatamovementsopost-everything,soreticenttodefineitself–isspoketoalargerquestionaboutthepoliticalandpopularcultureoftoday,oftheotherjadedsophomoressittingaroundmewhohadgrownupinapostmodernworld.
Inmanyways,asacollege-agedgeneration,wearealsoextremelypost:post-ColdWar,post-industrial,post-babyboom,post-9/【第11句】:..atonepointinhisfamousessay,“Postmodernism,ortheCulturalLogicofLateCapitalism,”literarycriticFredericJamesonevencallsus“post-literate.”Weareagenerationthatisridingonthetail-endofacenturyofwarandrevolutionthattoppledcivilizations,overturnedrepressivesocialorders,andleftuswithmoreprivilegeandopportunitythananyothersocietyinhistory.Ourscouldbeaneratoaccomplishanything.
Andyetdowetaketothestreetsandtheairwavesandsay“hereweare,andthisiswhatwedemand”?DoweplantourflagofyouthfulrebelliononthemallinWashingtonandsay“weare
notleavinguntilweseechange!Oureyeshavebeenopenedbyoureducationandourconceptionofwhatispossiblehasbeenexpandedbyourprivilegeandwedemandabetterworldbecauseitisourright”?Itwouldseemwedotheopposite.Wegotowarwithoutsomuchasquestioningtherationale,wesignawayourcivilliberties,wesaynothingwhentheSupremeCourtusesBrownv.BoardofEducationtooutlawdesegregation,andwesitbacktowatchthecarnageontheeveningnews.
Oncampus,wesignpetitions,joinorganizations,putournamesonmailinglists,makesmall-moneycontributions,volunteerasparehourtotutor,andsportanentirewardrobe’sworthofLiveStrongbraceletsadvertisingourmoderatelypricedoppositiontoeverythingfrombreastcancertoglobalwarming.Butwhatdowereallystandfor?Likeatruepostmoderngenerationwerefusetoweavetogetheranoverarchingnarrativetoourownpoliticalconsciousness,topresentacastofinspirationalorrevolutionarycharactersonourpublicstage,ortodefineaspecificphilosophy.Weareastoryseeminglywithoutdirectionortheme,structureormeaning–agenerationdefinednegativelyagainstwhatcamebeforeus.WhenAlGoreoncesaid“It’sthecombinationofnarcissismandnihilismthatreallydefinespostmodernism,”hemightaswellhavebeenechoinghisentiregeneration’scritiqueofourown.Weareagenerationforwhomevenrevolutionseemstrite,andthereforeasfairatargetforblandimitationasanythingelse.WearethegenerationoftheCheGeuveratee-shirt.
Jamesoncallsit“Pastiche”–“thewearingofalinguisticmask,speechinadeadlanguage.”Inliterature,thismeansanauthorspeakinginastylethatisnothisown–borrowingavoiceandcontinuingtouseituntilthewordsloseallmeaningandthechaosthatisreallifesetsin.Itisanimitationofanimitation,somethingthathasbeenre-envisionedsomanytimestheoriginalmodelisnolongerrelevantorrecognizable.Itismass-producedindividualism,anticipatedrevolution.Itiswhypostmodernismlackscohesion,whyitseemstolackpurposeordirection.Forus,thepost-everythinggeneration,pasticheistheuseandreuseoftheoldclichésofsocialchangeandmoraloutrage–aperfunctoryrebelliousnessthathasculminatedintheageofrapidlymultiplyingnon-profitsandrelieffunds.Weliveourlivesinmasksandspeakourmindsinadeadlanguage–thelanguageofasocietythatexpectsustoagitatebecausethat’swhatyoungpeopledo.Buthowdowerebelagainstagenerationthatisexpecting,anticipating,nostalgicforrevolution?
Howdowerebelagainstparentsthatsometimesseemtowantrevolutionmorethanwedo?Wedon’t.Werebelbynotrebelling.Wewearthedefunctmasksofprotestandmoraloutrage,buttherealenergyincampusactivismisontheinternet,withwebsiteslike.Itisintherapidlydevelopingabilitytocommunicateideasandfrustrationinchatroomsinsteadofonthestreets,andchannelthemintonationwideprojectsstrivingearnestlyformoderateandpeacefulchange:wearethegenerationofStudentsTakingActionNowDarfur;wearetheRock
theVotegeneration;thegenerationofletter-writingcampaignsandpublicinterestlobbies;thealternativeenergygeneration.
CollegeasAmericaonceknewit–asanincubatorofradicalsocialchange–iscomingtoanend.Toourgenerationtheword“radicalism”evokesimagesofalQaeda,nottheWeathermen.“Campustakeover”soundsmorelikeVirginiaTechin2007thanColumbiaUniversityin19【第68句】:Suchphrasesareadeadlanguagetous.Theyarevocabularyfromanothererathatdoesnotreflecttherealitiesoftoday.However,thetechnologicalrevolution,therevolution,therevolutionoftheorganizationkid,isjustasrealandjustasprofoundastherevolutionofthe1960’s–itisjustnotasvisible.Itisaworkinprogress,butitisthere.Perhapswhenourparentsfinallystoppointingoutthethingsthatwearenot,thestoriesthatwedonotwrite,theywillseethethreadsofournarrativebegintocometogether;theywillseethatbehindourpastiche,thepostgenerationspeaksinalanguagethatdoesmakesense.Wearewritingarevolution.Wearejustputtingitinourownwords.
汉译英竞赛原文:
保护古村落就是保护“根性文化”
传统村落是指拥有物质形态和非物质形态文化遗产,具有较高的历史、文化、科学、艺术、社会、经济价值的村落。但近年来,随着城镇化快速推进,以传统村落为代表的传统文化正在淡化,乃至消失。对传统村落历史建筑进行保护性抢救,并对传统街巷和周边环境进行整治,可防止传统村落无人化、空心化。
古村落是历史文化遗存的特有形式之一,是地方历史经济发展水平的象征和民俗文化的集中代表。古村落文化是传统文化的重要组成部分,它直接体现出中华姓氏的血缘文化、聚族文化、伦理观念、祖宗崇拜、典章制度、堪舆风水、建筑艺术、地域特色等。
古村落是传统耕读文化和农业经济的标志,在当前城市化巨大浪潮的`冲击之下,古村落不可避免地被急功近利所觊觎和包围。之所以强调保护古村落,不是为了复古,更不是为了倡导过去的宗族居住生活模式,而是为了了解和保留一种久远的文明传统,最终是为了体现现代人的一份历史文化责任感。
古村落与其说是老建筑,倒不如说是一座座承载了历史变迁的活建筑文化遗产,任凭世事变迁,斗转星移,古村落依然岿然不动,用无比顽强的生命力向人们诉说着村落的沧桑变迁,尽管曾经酷暑寒冬,风雪雨霜,但是古老的身躯依然支撑着生命的张力,和生生不息的人并肩生存,从这点上说,沧桑的古村落也是一种无形的精神安慰。在城市进入现代化的今天,对待古村落的态度也就是我们对待文化的态度。一座古村落的被改造或者消失,也许很多人没有感觉出丢了什么,但是,历史遗产少了一座古老的古村落,就少了些历史文化痕迹,就少了对历史文化的触摸感,也就很容易遗忘历史,遗忘了历史,很难谈文化延承,同时失去的还有附加在古村落上的文化魂灵。看一个地方有没有文化底蕴,有
没有文化割裂感,不仅要看辉煌灿烂的文物遗留,还可以从一座座古村落上感受出来,从古村落高大的厅堂、精致的雕饰、上等的用材,古朴浑厚、巧夺天工的建筑造型上感受出来。台湾作家龙应台曾写过一篇和大树保护有关的文章:一条计划中的道路要穿过一位老人家门口,要砍倒一株老樟树。树小的时候,老人家还是孩子;现在,她人老了,树也大了。如果树能留下,老太太愿意把自己的一部分房子捐出来,经过协调,工程部门同意留树。龙应台感慨道:“人们承认了:树,才是一个地方里真正的原住民,驱赶原住民,你是要三思而行的;不得不挪动时,你是要深刻道歉的。”对于古村落,不得不改造和推倒时,同样需要三思而行。
上一篇:青春期叛逆的台词集锦200条
下一篇:返回列表