双语名著摘抄
人们说陈年旧事可以被埋葬,然而我明白这是错的,许多年过去了,那些往事还是会自己爬上来。回首曾经的岁月,我意识到在过去二十六年里,自己始终在窥视着那条荒芜的小径。以下是双语名著摘抄,欢迎阅读。
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessingofagoodfortunemustbeinwantofawife.
乔治奥威尔《一九八四》
四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下。
ItwasabrightcolddayinApril,andtheclockswerestrikingthirteen.
弗拉基米尔纳博科夫《洛丽塔》
洛丽塔,我的生命之光,我的欲念之火。我的罪恶,我的灵魂,洛-丽-塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。
Lolita,lightofmylife,fireofmyloins.Mysin,mysoul.Lo-Lee-Ta:thetipofthetonguetakingatripofthreestepsdownthepalateoftap,atthree,ontheteeth.Lo.Lee.Ta.
弗司各特菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》
在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给了我一番教诲,我一直铭记在心:“每当你想要批评别人的时候,”他对我说,“你就记住在这世界上不是人人都享有过你所拥有的优越条件。”
InmyyoungerandmorevulnerableyearsmyfathergavemesomeadvicethatI'vebeenturningoverinmymindeversince."Whenenveryoufeellikecriticizinganyone,"hetoldme,"justrememberthatallthepeopleinthisworldhaven'thadtheadvantagesthatyou'vehad."
JD赛林格《麦田守望者》
你要是真想听我讲,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒霉的童年是怎样度过的,我父母在生我之前干些什么,以及诸如此类的大卫·科波菲尔式废话,可我老实告诉你,我无意告诉你这一切。
Ifyoureallywanttohearaboutit,thefirstthingyou'llprobablywanttoknowiswhereIwasborn,andwhatmylousychildhoodwaslike,andhowmyparentswereoccupiedandallbeforetheyhadme,andallthatDavidCopperfieldkindofcrap,butIdon'tfeellikegoingintoit,ifyouwanttoknowthetruth.
西尔维娅普拉斯《钟形罩》
那是一个古怪、闷热的夏天,就是罗森博格因间谍罪名被处死的那个夏天,我不知道我在纽约干什么。
Itwasaqueer,sultrysummer,thesummertheyelectrocutedtheRosenberg,andIdidn’tknowwhatIwasdoinginNewYork.
马克吐温《哈克贝里费恩历险记》
你要是没读过一本叫做《汤姆索亚历险记》的书,你肯定不知道我是谁,不过没关系,这本书的作者是一个叫做马克·吐温的人,他大多讲真话。
Youdon'tknowaboutmewithoutyouhavereadabookbythenameof"TheAdventuresofTomSawyer",butthatain'tnomatter.ThatbookwasmadebyMr.MarkTwain,andhetoldthetruth,mainly.
LP哈特利《一段情》
往事犹若异乡:他们在那里做的事情都不一样。
Thepastisaforeigncountry:theydothingsdifferentlythere.
弗兰兹卡夫卡《变形记》
一天早晨,格里高尔萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。
AsGregorSamsaawokeonemorningfromuneasydreamshefoundhimselftransformedinhisbedintoagiganticinsect.
塞缪尔贝克特《墨菲》
太阳照常升起,一切都没有改变。
Thesunshone,havingnoalternative,onthenothingnew.
约瑟夫海勒《第22条军轨》
这可是实实在在的一见钟情。初次相见,约腮连便狂热地恋上了随军牧师。
Itwasloveatfirstsight.ThefirsttimeYossariansawthechaplainshefellmadlyinlovewithhim.
乔治艾略特《米德尔马奇》
布鲁克小姐的姿色,在素淡的衣衫衬托下,反而显得格外动人。
MissBrookehadthatkindofbeautywhichseemstobethrownintoreliefbypoordress.
詹姆斯马修巴利《彼得潘》
所有的孩子都长大,只有一个例外。
Allchildren,exceptone,growup.
亨利詹姆斯《一位女士的肖像》
在某些情况下,生活中很少有比把时间用在名为下午茶的仪式上更令人惬意的`事了。
Undercertaincircumstancetherearefewhoursinlifemoreagreeablethanthehourdedicatedtotheceremonyknownasafternoontea.
克里斯多福伊薛伍德《再见,柏林》
我是一台被动的相机,开着快门只记录不思考。
Iamacamerawithitsshutteropen,quitepassive,recording,notthinking.
夏洛特勃朗特《简爱》
那天,出去散步是不可能了。
Therewasnopossibilityoftakingawalkthatday.
辛克莱刘易斯《埃尔墨甘特利》
埃尔墨甘特利喝醉了,醉得胡话连篇,洋相百出,动不动还找人吵架。
ElmerGantrywasdrunk.Hewaseloquentlydrunk,lovinglyandpugnaciouslydrunk.
约翰肯尼迪图尔《笨伯联盟》
一顶绿色的猎帽卡在隆起的头部。
Agreenhuntingcapsqueezedthetopofafleshyballoonofahead.
斯蒂芬克莱恩《红色英勇勋章》
寒冷迟疑地从大地上退去,随着薄雾逐渐散开,可以看见一支**分散在山坡上睡觉。
Thecoldpassedreluctantlyfromtheearth,andtheretiringfogsrevealedanarmystretchedoutonthehills,resting.
伊恩班克斯《乌鸦公路》
那一天我外婆发怒了。
Itwasthedaymygrandmotherexploded.
托马斯哈代《无名的裘德》
这位小学老师就要离开村子了,人人都似乎有些难过。
Theschoolmasterwasleavingthevillage,andeverybodyseemedsorry.
欧内斯特海明威《老人与海》
他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已了84天,一条鱼也没逮住。
HewasanoldmanwhofishedaloneinaskiffintheGulfStreamandhehadgone84daysnowwithouttakingafish.
库特冯内古特《第五屠宰场》
故事中的一切,或多或少都发生过。
Allthishappened,moreorless.
不仅开篇语会让人眼前一亮,
好的结束语
也会让读者回味无穷,
那些经典的结束语~
《瓦尔登湖》(梭罗)
使我们视而不见的光亮,对于我们就是黑暗。当我们清醒时,曙光才会破晓。来日方长,太阳只是颗启明星。
Thelightwhichputsoutoureyesisdarknesstous.Onlythatdaydawnstowhichweareawake.Thereismoredaytodawn.Thesunisbutamorningstar.
《了不起的盖茨比》(菲茨杰拉德)
于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推移,直至回到往昔岁月。
Sowebeaton,boatsagainstthecurrent,bornebackceaselesslyintothepast.
《不能承受的生命之轻》(米兰昆德拉)
托马斯打开房间的门,按亮了吊灯。特蕾莎看见两张床对放着,一张床边有一个带灯的床头柜。一只巨大的蝴蝶被光线一惊,飞离灯罩,在房间里盘旋。下面,传来钢琴和小提琴微弱的声音。
Tomasturnedthekeyandswitchedontheceilinglight.Terezasawtwobedspushedtogether,oneofthemflankedbyabedsidetableandlamp.Upoutofthelampshade,startledbytheoverheadlight,flewalargenocturnalbutterflythatbegancirclingtheroom.Thestrainsofthepianoandviolinroseupweaklyfrombelow.
《海边的卡夫卡》(村上春树)
最终,你坠入沉眠。当你再度醒来,一切都未曾改变。你已融入新的世界。
Youfinallyfallasleep.Andwhenyouwakeup,it'strue.Youarepartofabrand-newworld.
《小王子》(圣埃克苏佩里)
如果有个小人出现在你面前,如果他笑着、有一头金色的头发、拒绝回答任何问题,你就会知道他是谁了。如果发生了这一切,请及时告诉我,好让我得到安慰。请给我捎个话,就说他已经回来了。
Ifalittlemanappearswholaughs,whohasgoldenhairandwhorefusestoanswerquestions,youwillknowwhoheis.Ifthisshouldhappen,pleasecomfortme.Sendmewordthathehascomeback.
《一个陌生女人的来信》(茨威格)
他感觉到一次死亡,感觉到不朽的爱情。一时间他的心里百感交集,他思念起那个看不见的女人,没有实体,充满激情,犹如远方的音乐。
Anintimationofdeathcametohim,andanintimationofdeathlesslove.Somethingwelledupwithinhim;andthethoughtofthedeadwomanstirredinhismind,bodilessandpassionate,likethesoundofdistantmusic.
《基督山伯爵》(大仲马)
伯爵刚才不是告诉我们了吗?人类的全部智慧就包含在这五个字里面:等待和希望。
Hasnotthecountjusttoldusthatallhumanwisdomissummedupintwowords?--'Waitandhope.'
荆棘鸟.jpg
《荆棘鸟》(考琳麦卡洛)
但是,把荆棘刺入胸膛的那一刻,我们是知道的,明明白白。然而,我们依然要这么做,把荆棘刺入胸膛,彻彻底底。
Butwe,whenweputthethornsinourbreasts,weknow.Weunderstand.Andstillwedoit.Stillwedoit.
野棕榈复.jpg
《野棕榈》(福克纳)
她不在了,一半的记忆也已不存在;如果我不在了,那么所有的记忆也将不在了。是的,他想:在悲伤与虚无之间我选择悲伤。
Shewasgone,andIlostabouthalfmemoryofher.IfonedayIwasgone,allthememoryofherwouldgonewithme.Yes,hethink:ifIhavetochooseonefromsorrowandnothing,Iwillchoosesorrow.
《悲惨世界》(雨果)
不过,已经有年头了,有人用石墨笔写下这四行诗,字迹在雨水和尘土下逐渐漫湮了,或许今日已然消失:他安息。尽管他的命运很离奇,他要活。他死去,只因失去天使;事情自然发生,再也简单不过,就像白天过去,夜幕便要降落。
Only,manyyearsago,ahandwroteuponitinpencilthesefourlines,whichhavebecomegraduallyillegiblebeneaththerainandthedust,andwhichare,to-day,probablyeffaced:Ildort.Quoiquelesortfutpourluibienetrange,Ilvivait.Ilmourutquandiln'eutplussonange.Lachosesimplementd'elle-memearriva,Commelanuitsefaitlorsquelejours'enva.
《双城记》(查尔斯狄更斯)
我今日所做的事远比我往日的所作所为更好,更好;
我今日将享受的安息远比我所知的一切更好,更好。
Itisafar,farbetterthingthatIdo,thanIhaveeverdone;
Itisafar,farbetterrestthatIgoto,thanIhaveeverknown.
《飘》(玛格丽特米切尔)
毕竟,明天又是另外的一天呢。
Afterall,tomorrowisanotherday.
下一篇:返回列表