我说的是中文,因为他是我的母语,我用中文,因为我陶醉于方块字的无穷魅力之中……。但是,现实社会中,我们的母语正在为一切所谓的“热血青年们”所抛弃。
前几天,迈克尔.杰克逊逝世,世界许多地区的人们纷纷为他哀悼,各大网站都用大字报道了这件事。本来这是一件很平常的事,每个人都有自己喜欢的歌星嘛!也没有什么大惊小怪的,但昨日的一则新闻令我震撼:季林老先生以98岁高龄在北京逝世。当天,只有一个小小的追悼会,有几个文人在网上发布悼念季老师的文章。我觉得很困惑,迈克尔.杰克逊逝世时,中国那些大街小巷送花圈的人都到哪儿去了?!一个外国人的歌星死了,他们去悼念,中国的伟大文学家、语言学家、国学大师逝世了,他们都干什么去了?
生活中诸如此类的事不胜枚举。每当你向某一知名饭店打电话时,服务员总是这样说:“Thisisthe××hotel,这是××饭店……”她居然将她从小说到大,并会陪伴到她入土为安的母语,放在外来文字的后面!成何体统?
我常读诗,思绪常会随诗人的情感而起伏。但英语对我们的诗又是如何翻译的呢?“欲穷千里目,更上一层楼。”诗人的思绪浓缩在这两句中,而用英文一说则变得索然无味了“Ifyouwanttowatchmore,pleasegoupstairs。”(如果你想看更多,请上楼)。这是何意,他又能体现什么样的诗味呢?
母语被人们所淡化,甚至抛弃,节日也未能幸免于难。当玫瑰的价格因情人节来临而飞涨时;当街头霓虹灯因圣诞节的临近而彻夜闪烁时;当感恩节的火鸡而“欲购从速”时,我怎么不有一种心酸的感觉?
我感悟,中国富起来了,中西文化在中国交替上演,中国正在与国际接轨,这本是件好事,但我又很困惑,为什么本土文化的地位反被外来文化所替代,为什么母语的魅力反而不及英语?我困惑啊!
我感悟到了什么,但还在为我的感悟而困惑。