欢迎访问散文集文学网!

模糊模型的指标语义精选80句

文心雕龙 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

语义模糊产生的现象及其益处探析的论文

摘要:

模糊语言学的研究始于二十世纪六十年代,到目前为止已取得颇为可观的成果。本文在阐明模糊概念的基础上,对语义模糊性的根源及其本质进行了分析和论述,阐述了模糊语义同精确语义、多义及歧义的区别,同时指出恰当地使用模糊语言的益处。找出了造成语义模糊现象的原因:语言符号本身的多元性(模糊性)以及认知主体的个体差异

关键词:

语义模糊精确语义

1965年,美国科学家查德教授在美国《信息与控制》杂志发表了题为《模糊集》(FussySet)的文章,首先提出了模糊理论。近年来,由于模糊理论逐渐受到人们的重视,语言的模糊性也已引起各国学者的关注,并逐渐成为语言研究中的一个新的领域。在我国,伍铁平先生在《模糊语言初探》中,首次引入模糊理论,在学术界引起了不小的反响。

【第1句】:关于模糊性

恩格斯说:“一切差异都在中间阶段融合,一切对立都要经过中间环节而互相过渡,针对语言,中间环节即意味着中介之间模糊的存在”。

美国哲学家皮尔斯认为:“当事物出现几种可能状态时,尽管说话者对这些状态进行了仔细的思考,实际上仍不能确定是把这些状态排除出某个命题还是归属于这个命题,这时候,这个命题就是模糊的”。

模糊集合论的创始人札德充分概括了模糊性的亦此亦彼的特点。

我国学者李晓明则从认识论角度出发,认为“所谓模糊性,就是人们认识中关于对象类属边界和性态的不确定性”,他的定义揭示了模糊性的实质。

【第2句】:语义模糊性的定义、本质及产生的根源

所谓语义的模糊性,就是人们认识中关于对象类属边界和性态的不确定性在语言中的反映,它是作为思维物质外壳的语言的特征。“模糊语义的本质是客观事物或现象在人们意识中的模糊反映,所谓模糊反映就是人们意识中对客观事物或现象的不可能精确或不必要精确的反映”。就像列宁在《哲学笔记》中指出的那样:“词义所代表的其实并不是客观事物或现象,而是这些事物或现象在人们意识中的反映”。关于语义模糊性产生的根源,国内外学术界主要有3种观点:(1)由本体的模糊性而产生的语义模糊性;(2)由人类的模糊认识产生的语义模糊性;(3)由语言本身的特点导致的语义模糊性。

【第3句】:模糊语义与精确语义的关系

精确语义是指那些可以直接观察或采取各种手段对它们进行测量、计算、推理、验证,全面深刻、准确地认识它们的特点和性质,准确地反映这些客观事物的特点、性质的词语的语义,例如:“一小时等于六十分钟”,“二氧化碳是由一个碳原子和两个氧原子组成的”以及一些数学公式等。而在“Thatisabeautifulgirl”中,很难确定到底多美才算得上beautiful,因此该词是模糊词。此外,还有“Howyoungisyoung?”的问题,都属于模糊语的范畴。

模糊语义和精确语义可以看作是矛盾的双方,二者是既对立又统一的,在一定条件下还可以相互转化。例如:“他体重82公斤”和“他体重80多公斤”。两者比较,前者是精确的,后者是模糊的,假如后者与“他比较胖”相比较,则又是精确的了。

【第4句】:模糊语义与多义和歧义的关系

【第1句】:模糊语义与多义的关系

模糊语义同多义是两个性质不同的概念。多义性不是造成语言存在模糊性的原因,也不是模糊性的表现,它们各自有不同的产生原因和表现方式。具体说来,有如下两点:

首先,概念意义不同。多义是指一个语言单位在不同语言环境中,具有几个性质不同的意义,也就是一个语言单位具有多个不同的义项。例如“bear”一词,就有众多的意思:(1)largeheavyanimalwiththickfur;(2)roughorill-manneredperson;(3)personwhosellstocks,shares,hopingtobuythematlowprice.这就是多义性,每个义项概括的范围都是确定的。而模糊语义则不同,模糊语义是客观事物或现象在人们头脑中的模糊反映。其次,它们产生的原因不同。多义产生的原因主要是为了减少符号的数量,减轻人们的记忆负担,符合语言的经济原则。而模糊义,是由于人们在概括中舍弃了对象中的一些个别属性,保留它们的某些共同的一般的属性,概括的范围越广,程度越高,所形成的就越具有模糊性。

【第2句】:模糊语义与歧义的关系

模糊语义与歧义也不相同。歧义是指词语或文案可表达多种意义,而且这些多种意义之间又无多大的语义关联。石安石先生曾说过:“模糊不是歧义”。歧义属于言语范畴,它是指人们在运用语言进行交际时的话语所传达的信息,既可以这样理解,也可以那样理解,是指对词语或文案有多种互不关联的解释。歧义有可能被消除,模糊却不能被消除。如Shecan’tbearchildren就可以表示:她不能生育孩子和她不能忍受孩子两种含义,在不同的语境下很容易造成歧义。

【第5句】:语义模糊性的研究意义

在人们的日常交际中,各种形式的信息交流都需要模糊语义的参与。在文学作品中我们可以发现大量的模糊词语。文学作品具有“模糊”生命,其人物形象的塑造、环境描写及情感表述,都要充分发挥语义模糊性的作用。如:“花非花,雾非雾,夜半来,天明去,来如春梦几多时,去似朝云无觅处”(白居易《花非花》)。

在日常生活中,人与人的交流也需要模糊语义的调节。波兰语义学家沙夫曾指出:“交际中需要词语的模糊性,听起来似乎奇怪。但是,假如通过约定的`方法完全消除了词语中的模糊性,那么就会使我们的语言变得贫乏,就会使它交际和表达的作用受到如此大的限制……,人的交际就很难进行”。模糊语言可以使语言表达更生动形象、妙趣横生。在人们交往中,如果一味地采用清晰、准确、严谨的语言,不但无法满足各种交际的需要,甚至会影响交际目的。运用模糊语还可以使话语听起来更委婉,更能为人们接受,避免精确表述的尴尬。例如:在我国现阶段,很多人失去工作,我们通常会用“下岗”一词来描述这种状况。下岗就是暂时离开工作岗位的意思,而暂时是多久,是一个月还是一年,还是永远都是不确定的。这一词多少比精确词语“失业”更能给人带来生活的希望,因此很容易流行开来。此外,使用模糊语言也可以营造轻松的交际氛围,因为有时把话说得模棱两可也是出于礼貌的需要。

使用模糊语言还可以进行自我保护。所谓自我保护,是指“言语交际者在特定语境条件下,通过恰当地使用模糊语言,使自己的利益受到最大程度的保护,尽量避免受损。”在言语交际中,有时交际一方知道准确的信息,也知道对方想获得准确的信息,却故意使用模糊语让本来准确的信息变得模糊起来,其真正目的就是避免承担责任,从而起到自我保护的作用。例如:

A:Howmanystudentsarethereinyourclass?

B:Thereareprobably50students.

在例句中,B知道这个班学生的确切数字,但他的回答却很模糊,使自己留有余地,以免今后所说数目与实际有出入的话,就可以使自己免于承担责任。由此,说话者通过使用模糊语起到了自我保护的作用。

【第6句】:小结

模糊语义是语言中的一种普遍现象。语义模糊性的存在,不仅可以使人们在交际中的表达更加委婉、含蓄,而且能帮助我们顺利实现交际的目的。只要我们恰当地运用模糊语言,模糊语言就一定会在我们的生活中发挥更大的作用。

参考文献:

[1]伍铁平.模糊语言综合论[J].西南师范大学学报,1997(6).

[2]张乔.模糊语言学综述[M].大连:大连出版社,19【第98句】:

[3]廖定中.略谈歧义、模糊与多义[J].天津外国语学院学报,2000(4).

[4]何自然.再论语用模糊[J].外国语,2000(1).

[5]陈治安.模糊语义学概论[M].重庆:西南师范大学出版社,19【第97句】:

[6]张乔.模糊语义学[M].北京:中国社会科学出版社,19【第98句】:

[7]胡健.试论模糊语义的特征[J].安徽大学学报,2001(11).

探析汉英词语国俗语义对比及翻译论文

论文关键词:国俗语义汉英对比跨文化交际

论文摘要:本文将举例并对比分析汉英词语国俗语义差异的几种类型,即国俗语义基本一致;国俗语义部分一致;国俗语义不一致或者相反;国俗语义只在一种语言中存在。旨在充分了解汉英两种语言在这些方面的异同,为进行更好的翻译、跨文化交际做好准备。

【第1句】:引言

翻译作为一种跨文化交际的行为涉及到得不仅仅是语言,更多的是对两种文化的转换。作为最小的能够独立运用的语言单位,词汇本身承载着很多文化民族意义,也就是国俗语义。因此在进行翻译的过程中,译者需要充分考虑到汉英两种词汇在国俗语义方面的差距,为更好的跨文化交际做准备。

【第2句】:汉英对应词语的国俗语义关系及其翻译

国俗语义是指在词汇的实体指称意义上添加的一个民族文化含义,在反映概念的基础上增添了附加民族文化色彩,离开民族文化背景,难以准确理解词语的含义。英汉对应词语的国俗语义在跨文化交际中呈现出同异并存的现象。下文就这四种情形分别举例植物词以及习语进行讨论。

1对应词语的国俗语义基本一致时的翻译

由于事物本身的.属性是一致的,人们对某些事物的现象的认识能力大同小异,因此,英汉有些对应词语的国俗语义基本一致。在对此了解的基础上,译者方可直译意象,达到传神。

植物词。laurel(桂树):中西方人都将laurels(桂冠)视为“胜利”、“荣誉”和“辉煌成就”的象征。汉语中“蟾宫折桂”喻指科举及第、“丹桂”是月亮的代称、“桂树”喻指“长寿”。因此在翻译“looktoone’slaurels”和“winone’slaurels”可分别洋为“确保声誉”和“金榜题名”。

习浯。这里的国俗语义基本可分为两种情况:第一种在内容方面也就是二者的意思、思想等完全一样或几乎完全一样。形式方而也就是二者在词、句的表达方面完全一样或几乎完全一样。比如“justsoso”和“不过尔尔”;”ANo.1”和“天字第一号”等等。第二种如“toburnone’sboat”和“破釜沉舟”;”t0one’sheart’sdesire”和“称心如意”等,这些习语形式不一,但是表达了相同的内容。从对比中我们不难看出了解国俗语义差别对翻译具有很重要的指导作用。

2对应词语的国俗语义部分一致时的翻译

汉英对应词的国俗语义存在只有部分一致或相似,也就是说,对应的国俗同语在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在其它方面却会引起不同的联想。此时要求译者充分了解语境,对词汇意义进行分析,而后选择翻译策略。

植物词。willow(柳):从前英国人戴柳枝编成的帽子表示哀思,英美许多文学作品中,就用willow来象征因失去心爱的人,尤其是恋人而感到的悲伤。“柳”在汉语中也有“离别”、“忧渤”、“苗条”、“避邪”等国俗语义。古代送别诗中,常以“折柳赠别”或以“折柳”代称送别,其中蕴含着诸多令人神伤的离情别绪。同时汉语中也用“柳姿”形容女子姿色,又用“柳”比喻女子眉毛纤细、身段苗条。这在英语中就会显得奇怪,如红楼梦中对黛玉的描述,在翻译时要注意。

习语。在习语方面,汉英的对应词上出现了一种不对等的部分对应,即两种不同的表达方式表达的却是相同的国俗语义。例如,“torobPetertOpayPaul”和“拆东墙补西墙”,“thekissofJudas”和“口蜜腹剑”,“tospendmoneylikewater”和“挥金如土”等等。习语国俗语义上的相似,可以使得译文的传神达意更加的到位。 3对应词语的国俗语义不一致或者相反时的翻译

基于以上谈到的两点,我们不难想到在汉、英语言的对应词中,会有一部分词汇的国俗语义大相径庭,甚至截然相反。这时作者最好采取意译的翻译方法对其进行解释说明。

植物词。“Apple(苹果)”一词在汉语中与“平安”谐音,因此中国古代新娘出嫁坐花轿的时候要手捧苹果,意蕴平安。而在英语中,对“a11appieofdiscord”的翻译应为,引起不和的因素。在希腊神话中,竞美的三位女神为争夺它而引发特洛伊战争,因此有意为引起不和的寓意。

习语。英语中跟“dog”有关的习语大多有褒义,如loveme,lovemydog;luckydog;dressedlikeadog’sdinner。因此在翻译的过程中,以上英语俗语应翻译成:爱屋及乌,幸运儿,穿着极为讲究等。汉语中跟“dog”有关的习语大多有贬义,如“狗急跳墙”;“狗尾续貂”;“狗仗人势”;“狗眼看人低”等。

4对应词语的国俗语义只在一种语言中存在时的翻译

每一种文化都有一些其独有的词汇;这些词汇包含的文化蕴涵是来自于另一文化背景的语言使用者不明了或者很难理解的,尤其是那些包含历史、地理、宗教、风俗习惯、典故知识的习语。此时译者可以根据译文的目的分别采用意译或直译加注释的方法进行翻译。

植物词。竹(bamboo):“竹”与中国传统文化有极深的关系。古人常用“高风亮节”概括其品性,象征“正直、坚贞、有骨气”等高尚品格。如《孔子家语》曰:“山南之竹,不博自直,斩而为箭,射而达”,以此教人正直、坚强。竹与人们的生活密切相关,苏东坡曾说:“宁可食无肉,不可居无竹。”由此,竹子便成了活跃的喻体,如“势如破竹”、“功垂竹帛”、“胸有成竹”、“竹篮打水一场空”等等。

习语。汉英习语空缺主要出现在宗教、文学和神话等方面。例如“theAchilies’heel’’;“theTowerofBabe”等在汉语中均找不到相应的对应,在跨文化交际过程中则要通过上下文进行解释,分别译为“致命弱点,薄弱环节”和“空想的计划”。

【第3句】:结语

从以上分析我们可以看出,汉英对应词的国俗语义在不同的文化背景下往往具有其独特性,作为跨文化交际主体的我们应该充分了解汉英两种语言在这些方面的异同,为进行更好的进行蕴含文化民族语义的词汇翻译打下良好的基础。

参考文献:

[1]谭颖:中英动物语汇及其文化价值之关联与比较[J].武汉大学学报,2002(1).

[2]潘红编著,英汉国俗语义例话[M].上海:上海外语教育出版社,200【第5句】:

[3]胡壮麟,刘润清语言学教程[M].北京:北京大学出版社.19【第88句】:

[4]张培基,英语颜色与翻译[M].北京:商务出版社.19【第79句】:

探析汉语中的日语借词及其影响论文

摘要:汉语曾给日语带来极其巨大的影响,然而近代以来日语借词被大量引进汉语中,如“社会”、“物语”、“人气”等,对整个汉语世界造成了一定的影响。本文将分析汉语中日语借词的基本构成方式,并考察其对现代汉语带来的积极和消极的影响。

关键词:汉语;日语借词;构成方式;影响

一引论

中日两国的交流历经几千年,在语言方面的交流尤为引人注目。众所周知,素有文明古国之称的中国对日本有着极为深远的影响,在语言方面更是如此。公元3世纪前后汉字经朝鲜半岛传入日本,后来出现的假名也是在汉字的基础上创造出来的。但是另一方面,日本人利用汉字的造词功能,创造出了许多汉字词,并且明治维新后大量的日制汉字词由日本传入中国。例如“社会”、“手续”、“经济”、“寿司”等。

这些大量存在的日语借词在中国被广泛接受和使用,甚至成为了汉语的一部分。这在中日语言交流史上是很有研究意义的文化现象。本文将对汉语中日语借词的'构成方式进行分析,并考察这一现象对汉语造成的影响。

二汉语中的日语借词的构成方式

下面将汉语中日语借词的基本构成方式的特点分为3个类型。

【第1句】:音译

所谓音译,就是根据日语原有的读音用相应的汉字来表示。这种类型的日语借词有卡哇伊(かわいい)、阿娜答(あなた)、纳斯库(スナック)、扒金宫(パチンコ)等,都是根据日语的读音用相应的汉字表示出来。

音译对于表音文字来说是很方便的方式,可是因为汉语同时表意,所以对于汉语来说并不是很适合。因此,音译这一类型的日语借词相对较少。

【第2句】:意译

所谓意译,就是汉语根据日语表达的意义用适当的汉语来表示。这一类型的日语借词有“生鱼片”(刺身)、“校园节”(学園祭)、“酱汤”(味噌汁)等。

这种形式的产生与长期使用汉语的中国人逐渐形成的要求望文生义的心理是分不开的。音译借词无法满足这种心理,于是就产生了意译类的日语借词。例如,日语中将“telephone”意译成“电话”,而当初汉语将这个英语译为“德律风”。当日语借词“电话”传入中国后,最初一段时期内这两种说法都通用,可是后来“电话”更被大家接受,最终“德律风”成了死语。

【第3句】:借形

所谓借形,就是照原样使用借词原形的汉字,不过以汉语的读音为准。例如,“景气”、“居酒屋”、“年金”、“单身赴任”、“不动产”、“宅急便”、“映画”、“暴走族”、“最终回”等。

这是在日语借词中数量最多的类型。这与汉语和日语同属汉字文化圈,都使用汉字这一点紧密相关。关于这一类型的日语借词要注意两点。首先,比起意译词,人们更倾向于使用借形词。例如,“弁当”这个词最初被意译为“盒饭”,可是当“便当”这个借形词出现后,人们更乐于接受后者,并逐渐变得更为普遍起来。其次,借形类的日语借词的产生,使汉语中出现大量以前并没有的概念。最具代表性的词语就是“人气”,另外还有“萌”、“耽美系”、“御宅”、“素人”、“痴汉”、“御姐控”等。

三日语借词对现代汉语的影响

中国的汉字曾经对日本产生巨大的影响,而近代以来汉语开始从日语中大量借词,语言学家金田一春彦曾将这种现象称为“逆输入”。日本的外来语权威吉泽典男说过:“外来語の多寡はその生命力を示一つの指標だとる。”(外来语的多少是显示一个民族生命力的标志之一)。外来语的存在是因为社会发展的需要所致,大量日语借词的存在也只是说明了中国现代化和国际化的飞速发展。

然而,面对这种语言现象,并不是所有人都持肯定意见。例如当时中国近代第一译家严复就持坚决的反对态度,他认为日本对西方概念的翻译多不准确,不能无条件地借用。更有人认为大量使用日语借词是汉语的退步。那么,究竟从日本引进并扎根于汉语的日语借词对现代汉语造成了什么样的影响呢?下面从积极和消极两个方面来探讨日语借词对现代汉语所造成的影响。

【第1句】:积极影响——丰富发展汉语

首先,通过大量日语借词的引进,越来越多的新事物、新概念进入中国,极大地丰富了汉语的内容。例如“宅急便”,这在改革开放以前是完全不存在的概念,可是随着日语借词的引进,现在已经作为汉语的一部分成为日常用语了。

另外一种情况比较特殊,被称为“汉语的回归”。这种情况是指日语从古代汉语中借用过去,我们现在又再借用回来,所以称之为“回归”。需要注意的是这些词语都已与古代汉语的意义有了很大的差别,它们被赋予了新的语义。

最后来考察日语借词对汉语构词的积极影响。近年来,汉语通过对日语借词的模仿学习,开始创造出大量新词。例如,“驾车族”、“上班族”等。

【第2句】:消极影响——产生语法矛盾

无疑日语借词为现代汉语注入了新鲜的血液,使得汉语丰富发展了自身。但是另一方面,我们发现存在着一些与汉语语法相违背的所谓新词。例如有人把日语“大感動”毫不犹豫地翻译成“大感动”,并且在日常生活甚至是杂志上使用。众所周知,在汉语语法中,一般用“很”或者“非常”这样的副词来修饰“感动”。而日语中可以使用是因为“大”在这里做了接头词,类似的日语表达还有“大歓迎”等。

关于以上消极影响,关键在于我们自身的态度,只要不盲目借用,是完全可以避免的。

四结语

综上所述,汉语中大量日语借词的出现绝不是汉语的退步,恰恰说明了汉语的包容性和开放性。然而,如何最大限度地使日语借词有利于现代汉语的发展,却是我们每个人都应该考虑的课题。

参考文献:

[1]岑麒祥汉语外来语词典商务印书馆1990年

[2]金田一春彦日本語岩波新书1988年

[3]高名凯,刘正琰现代汉语中的外来语研究中国文字改革出版社,1958年

[4]陈生保中国語の中の日本語上海外语教育出版社1999年

基于语义识别分析论文

[摘要]“我是回民,我不会吃你的”,这句话中蕴涵着深刻的隐喻意义。本文从隐喻意义的识别和推断,对隐喻理解过程中意义的模糊性和民族性进行分析。

[关键词]隐喻;语义推断;语义识别

【第1句】:隐喻的本质和发展

传统的观点认为隐喻是一种修辞格,是一种修饰话语的手段,是一种范畴错位。而认知语言学认为隐喻是“我们对抽象范畴进行概念化有力的认知工具”[1]。Lakoff和Johnson在合著《我们赖以生存的隐喻(TheMetaphorWeLiveby)》一书中指出:人类的思维分类并非映照自然的结果,在一定程度上是由想象的过程(诸如隐喻,形象思维)决定的。隐喻的实质是用一种事物理解和体验另一种事物。文化中最根本的价值观与表达文化中最根本概念的隐喻结构是相符的,因为文化的内在概念系统在本质上就是带有隐喻性质的。这种以经验主义的隐喻认知理论,把隐喻上升到人类的认知高度认识,以此来解释人类概念的形成、思维的过程、认知的发展、行为的依据。

在认知语言学中,隐喻不单纯是词或语言表达式的问题,而是一个概念问题,即用一个概念去思考另一个概念的问题,因此,隐喻在本质上是概念的,是有价值的认知工具。概念隐喻通常被解释为把一个源域的结构直接映射另一个目标域的隐喻。一个概念隐喻通常包含四个基本要素:始源域、目标域、经验基础和映射。源域中的某一概念在目标域映射的过程中,与从语言表达中想象的语义结合起来,并受隐喻概念的限制或影响成为有机的系统。因此,源域的隐喻映射实际上是从某个特定的基本层次范畴,或在该层次范畴之上或之下的范畴里挑选与目标域相匹配的属性。从认知的角度看,上述这种相匹配的属性是认知主体在不同事物之间建立的共同特征或关系。

【第2句】:隐喻语义推断

一般来说,隐喻的理解分两个阶段:一是隐喻的识别,二是对隐喻意义的推断。对隐喻的识别一方面可根据明确的隐喻信号,如一些信号词,另一方面可根据话语字面意义与语境冲突的性质。隐喻意义的推断主要根据喻体与本体的相似性。隐喻的理解不但受到语境信息数量的影响,而且还与语境信息的特征有密切的关系。根据会话理论,隐喻是违反会话原则的结果,需要按照下述程序来确定隐喻性会话的“会话含义”:确定话语的字面意义——对照语境评估字面意义的适切性和真实性——推断出符合语境和合作原则的非字面意义。因此,比喻性语言的理解需要额外的认知力。由此可以推论:第一,字面意义的理解是首要的,可以在理解隐含意义的条件下得到。话语的字面意义是通过语义识别,而隐含意义则是通过语用知识来获得的。第二,发现字面意义有缺陷是隐喻理解的前提。第三,符合语境的比喻意义要经过额外的推理才能获得。在“我是回民,我不会吃你的”这句话中,就要求说话人和听话人具有共同的文化知识背景,进而通过对字面意义的推敲﹑加工,提炼出话语中暗含的语义信息。

此外,隐喻的理解过程实际上是将喻体的显著语义特征转移到本体上。但喻体本身具有多种意义特征,隐喻真正含义的确认不但取决于说话者的意图,同时还取决于听话者如何选择合适的喻体特征映射到本体上。由于隐喻的典型结构是“x是y”,而x和y是属于两个完全不同的范畴类别,因此隐喻的一个显著特征是将两种不应该等同的事物等同了起来,从而形成了语义上的不相容。所以在听到语义上异常的文案时,听话者往往并不放弃对其意义的理解,而是从其他角度来猜测其可能的意义,最通常的办法就是把它当作隐喻或其他的修辞手段来理解。如:(在汽车上)被挤者挖苦道:“猪年都过了,还一个劲地拱!”对方也不示弱:“敢情是狗年到了,汪汪叫。”这里,“拱”和“汪汪叫”分别是“猪”和“狗”的显著特征之一,说话者省略了本体,话语字面上好像与实际语境无关,但隐含的主语都是话语对方,因此构成了隐喻理解[2]。

由于话语理解中人们既可以采用自上而下的方法,也可以采用自下而上的方法,因此对话语的理解总可以在更大的语境中得到修正[3]。因此一个从经验和概念角度看来异常的话语意义,可能在语境范围扩大后获得与第一性意义相符的意义。而如果从第一性意义角度理解完全可以接受的文案在语境扩大后,反而可能需要作第二性意义的理解。譬如“我是回民,我不会吃你的”这句话在理解上就存在着很大的模糊性。但把它放在不同的语境中却有着截然不同的意义。若是在一般的情况下,当听到这句话时,明白其言外之意,就知道它是一句不带脏字的骂人的话语。然而现在猪在广大年轻人的心目中已经不再是龌龊,邋遢,肮脏的代名词了,而是可爱,傻乎乎的象征了。同学,好友之间,情侣之间的昵称,精品店里货架上的毛绒猪玩具,还有以猪为主题的歌曲,一时之间似乎给猪彻底正了名声。因此,从深层来理解,这句话只不过是用来博取大家开心一笑的玩笑话而已。在不同的语境中,由于每个人的生活阅历和认识水平不同,对事物概念的内涵和外延的理解是完全有可能不同的,因而对隐喻中抽象事物概念也可能会有不同理解。

另外,由于一个词不仅有它的本意还有别的意思,因此,如何识别说话人在具体语境所要表达的意思是值得进一步探讨的问题。塞尔提出,一旦确认应该从隐喻角度来理解某一文案,听话者有一套求解R值的可能值的.原则,其中之一可以表述为:当你听到sisp时,要知道p的可能值,可以寻找s与p可能相似的方面;要确定s与p可能相似的方面,可以寻找p类事物明显的﹑众所周知的﹑不同于其他事物的特征,依此来筛选在语句中实际使用的词语的意思。在这种情况下,听话者可以调动和利用所有的经验知识,如在听到“我是回民,我不会吃你”时,听话者可能会立刻联想到回民不吃猪肉,肥胖﹑贪食﹑肮脏是猪的显著特征。这些联想就提供了R(relative)的可能值。

【第3句】:隐喻语义识别

卫柯、卢梭、尼采等人都说过:“整个语言都是隐喻性的(Alllanguageismetaphorical)。”在现实生活中,人们使用的语言具有模糊性的特点,由此类推,隐喻也应该是模糊性的。隐喻中的“相似”和“类似”也是模糊的概念。如某些民族认为是相似或类似的东西,在其他民族则不然,不同的民族色彩决定了隐喻表述的不同性。譬如在中国“龙”被认为是吉祥的图腾,是中华民族精神的象征,而在西方却把“龙”看做是邪恶力量的化身。可见,文化的差异会导致隐喻理解的差异。另外,在中国传统文化中“大红花是幸福﹑快乐”的象征,由此,在汉语中,还有“喜悦是心中的花”这样的隐喻。而在英语中却没有这种文化象征,因为在英语中红色被认为是“流血”和“死亡”的象征,因此英语中也就没有这样的隐喻表达。由以上讨论可见,民族文化特征对隐喻的产生、取向、发展及理解产生的影响是多面和多样的。不同民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、认知方式、思维定式和文化背景的不同,人们总是按照自己的思维定式和价值尺度去赋予概念隐喻以自己民族的文化内涵,由此产生的隐喻表达也就存在差异。可见,在人类交流活动中,对隐喻意义的模糊理解是由不同民族的不同文化背景知识来进行补全的,而只有在理解不同文化的背景前提下,才能对隐喻的模糊意义有所理解。这就是说,在理解模糊隐喻时应拨开表面字义,深入发掘一些文化潜在信息。

【第4句】:结束语

“我是回民,我不会吃你的”看似简单的一句话,却暗藏着弦外之义,在识别这一隐喻时,要考虑到以下特征:

(1)文案的表面意义;

(2)文案的深层意义。而要理解深层意义,不仅应该考虑民族之间的共性,也应该考虑不同民族的文化背景,把握其差异性,这样才能正确地识别和理解隐喻。

[参考文献]

[1]Ungerer,Friedrich,HansJorgSchmid.AnIntroductiontoCognitiveLinguistics.London[M].

Longman.1996:114

[2]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000:197

[3]Kittay,EF.Metaphor,itscognitiveforceandlinguisticstructure[M].Oxford:ClarendonPress1987:158

7794
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享